“江湖”译为Ganghood,哪里妙了?
一听就是《教父》中纽约的意大利黑帮。
西方文化中,好像没有“江湖”这种存在,多是个人主义的独行侠,也就是“Robin hood”。
不过,“Ganghood”,倒是很符合西方对东方文化的东方主义叙事(刻意贬低东方的西方滤镜。)
“Jianghu”即可。至于什么叫“Jianghu”?介绍老外看一片《射雕英雄传》比什么都强。
就跟有人把冰糖葫芦翻译成“Candied hawthorn”一样,实在离谱。
有几个老外吃过“hawthorn”?真不如 “Bingtang hulu”或“tang hulu”就好。
不知道是什么?吃过就知道了。
Source: X

