十分认同孔记者的观点!
外国记者来华采访,连中文都不懂还需专人翻译,既不尊重翻译的劳动,更显不妥。
前阵子看个新闻,某外国记者在发布会上提问,张嘴就是一串外语,旁边翻译刚要开口,他还不耐烦地摆手,好像对方慢了半拍就是耽误事。这场景看着真让人不舒服——你到人家地界上采访,连句“你好”都不会说,全靠别人当“传声筒”,到底是来工作的,还是来当大爷的?
小区里开超市的老王,儿子在国外留学,去年带了个外国同学回来。那同学提前学了半年中文,见面就用蹩脚的话说“叔叔好,阿姨好”,吃饭时还学着用筷子,虽然夹菜总掉,可老王两口子笑得合不拢嘴。“人家孩子懂规矩,”老王总跟人念叨,“知道来咱这儿就得入乡随俗,不像有些大人物,到哪儿都端着。”
其实翻译这活儿,看着简单,实则累心。不仅要把话说明白,还得揣度双方的语气、情绪,有时候一句话里藏着的潜台词,没点功夫根本传不到位。有次看个访谈,外国记者问的问题挺尖锐,翻译琢磨着怎么说才不伤人,结果那记者急了,直接抢过话筒对着翻译嚷嚷,好像对方故意刁难似的。这哪是尊重人?分明是没把别人的劳动当回事。
更关键的是,学几句基本的中文,是对这个国家最起码的尊重。就像咱们去国外旅游,哪怕只会说“谢谢”“对不起”,当地人也会觉得你友好。外国记者来华采访,要了解的是中国的人和事,连沟通的工具都懒得学,怎么可能真正懂这里的生活?怕是只能隔着翻译的嘴,听点皮毛。
前几年有个外国记者挺让人佩服,他来中国跑了三年,从“你好”都不会,到能跟路边大爷聊家常。他说:“不学中文,就像隔着玻璃看风景,再清楚也摸不着。”后来他写的报道,字里行间都是烟火气,比那些靠翻译攒出来的文章实在多了。
有人说“记者忙,没时间学外语”,这话站不住脚。来华采访前,抽点时间学几句日常用语,很难吗?说到底还是没把“尊重”俩字放在心上。总觉得“我是来采访的,你们就得伺候着”,这种心态,怎么可能采到真东西?
翻译是桥梁,可不是懒人的拐杖。外国记者要是真心想了解中国,就该自己迈过那道语言的坎,而不是把所有事都推给别人。既想获得第一手信息,又懒得花功夫打基础,天下哪有这么便宜的事?
各位读者你们怎么看,欢迎在评论区讨论。
