靠英文才能看懂中文?亚朵酒店古风标识引众怒,网友:这是“中文十级考试”
“想找餐厅,得先看英文‘Restaurant’才知道‘相招’是吃饭的地方?”最近,亚朵酒店的中文标识彻底火了,却不是因为有格调,而是因为太让人看不懂。
据多位住客吐槽,亚朵酒店把公共区域全换成了晦涩的古风名字:餐厅叫“相招”(取自“有酒相招饮”)、洗衣房标“出尘”(取自“谁知出尘俗”)、健身房注“汗出”。这些充满“诗意”的命名,直接把住客们看懵了——“出尘”明明是脱离俗世的意思,跟洗衣服半毛钱关系都没有;“汗出”也很难让人第一时间联想到运动,不少人调侃这简直是“中文十级考试”。
更荒诞的是,大家想找到这些功能区,居然要靠旁边的英文标识“翻译”:看到“Laundry”才明白“出尘”是洗衣房,看到“Gym”才反应过来“汗出”是健身房,形成了“靠英文看懂中文”的魔幻场面。有网友说,自己在电梯里研究了十分钟标识,愣是没找到餐厅在哪;老人、孩子和外国游客更是频频迷路,体验感大打折扣。
此事一出,舆论瞬间分成两派。有人觉得这是“文化附庸风雅”,把好好的功能性标识做成了“文字游戏”,完全脱离了现代生活语境,本质是为了博眼球却牺牲了用户体验;也有少数支持者认为,这是酒店尝试传统文化表达,只是没把握好尺度。
面对争议,亚朵酒店官方很快致歉,承认标识设计“过度追求文化感而忽略了实用性”,并承诺立即整改,将逐步替换成更通俗易懂的名称。
不少网友评论:“文化自信不是靠生僻词堆出来的,让普通人看得懂、用得方便,才是服务的根本。”也有人呼吁,商家在做文化创新时,别丢了“服务于人”的初心,别让“诗意”变成了“障碍”。