其实,相对于俄国的沙皇,波斯的沙阿用英语转拼的话是 S H A H。 沙反而更贴切一点,更货真价实一些。为什么呢?因为俄语中这个沙皇原文是"Царь"(Tsar)。
汉语拼音能拼出这个音来,但汉语里没有,是 R a 的音。跟沙字不沾边啊,但很奇怪。在中文语境中,翻译伊朗古代的沙阿,什么大流士、居鲁士,译做皇帝。但翻译近代的巴列维等人,则直译为沙阿、沙王。沙哲很少用皇帝这一词,等于是给降了一个级别。

其实,相对于俄国的沙皇,波斯的沙阿用英语转拼的话是 S H A H。 沙反而更贴切一点,更货真价实一些。为什么呢?因为俄语中这个沙皇原文是"Царь"(Tsar)。
汉语拼音能拼出这个音来,但汉语里没有,是 R a 的音。跟沙字不沾边啊,但很奇怪。在中文语境中,翻译伊朗古代的沙阿,什么大流士、居鲁士,译做皇帝。但翻译近代的巴列维等人,则直译为沙阿、沙王。沙哲很少用皇帝这一词,等于是给降了一个级别。
