昊梵体育网

台北人在苏州。在大陆生活久了,回到台湾往往得面临「词汇转换」的挑战。这倒不是台湾

台北人在苏州。在大陆生活久了,回到台湾往往得面临「词汇转换」的挑战。这倒不是台湾人听不懂大陆用语,而是部分人对此有些敏感,有时难免会换来一顿白眼。

我在2022年底从大陆回台北时,不知是不是新冠后遗症影响了记忆力,我在两岸惯用词的切换上经常卡住。印象最深的一次,是在餐厅点餐时,我点了「三文鱼、金枪鱼和凉拌乌贼」,点菜的服务生先是愣了一下,等反应过来后确认:「您是要鲑鱼、鲔鱼寿司,还有凉拌花枝吗?」另外一次是去传统市场想买「西兰花」,说了好几次老板却听不懂我要买什么,直到我伸手指了指,他才恍然大悟:「是绿花椰菜喔!啊你是哪里人,怎么会说西兰花?」类似的尴尬情形,那一阵子常常上演。

相较之下,或许是年轻人反应快,在两岸用语的切换上显得游刃有余,女儿蜜宝自从去年底回台北后,几乎没遇到什么困扰。不过,她也有自己的「转换障碍」,总是下意识地把台北捷运线喊成苏州的地铁线。

台北捷运和苏州地铁一样,都有蓝、绿、黄、红等代表色。不同的是,台北是以路线的起讫站或区域命名,例如蓝线叫「板南线」、黄线是「环状线」、红线则是「淡水信义线」;而苏州地铁则单纯用阿拉伯数字区分,像是绿色1号线、红色2号线、蓝色4号线。

我们家附近刚好就是台北捷运的蓝线(板南线)。即使女儿已经回台北好几个月了,至今还是常常看着蓝色的捷运指标,脱口而出叫它「4号线」,怎么也改不过来,她自己都觉得既无奈又好笑。

但其实我觉得,两岸用词虽然不同,但语言的本质是为了沟通,只要能够听懂,实在不必过于在意或刻意拘泥于框架。毕竟在不同的地方住久了,遣词用字及说话习惯本来就会受当地影响,这很正常。所以等我之后回台湾,似乎也不需要强迫自己转换,日子是自己在过的,别人的白眼或想法,不用太放在心上。